Uma das primeiras dúvidas de quem abre o DS-160 é o idioma: preencho em português ou em inglês? A resposta prática é que você não precisa responder em inglês. A interface (as perguntas e os menus) é em inglês, mas dá pra ativar a ajuda em português e digitar as respostas de texto livre em português, sem que isso reprove o visto. O detalhe que mais gera erro é outro: a maioria dos campos não aceita acento, então nome e endereço vão sem acento e exatamente como no seu passaporte.

Resposta rápida

  • ✅ A interface do DS-160 é em inglês. Não existe versão do formulário em português.
  • ✅ Dá pra ligar as tooltips de ajuda em português no menu "Select Tooltip Language" > Portuguese.
  • ✅ Respostas de texto livre podem ser escritas em português: o idioma não decide o visto, o conteúdo verdadeiro sim.
  • ❌ A maioria dos campos não aceita acento: escreva "Sao Paulo", "Goias", "Joao", sem til nem cedilha.
  • 📌 Nome e endereço devem bater exatamente com o passaporte.

A interface é em inglês (e continua em inglês)

O DS-160 é preenchido dentro do sistema CEAC do Departamento de Estado, em ceac.state.gov/GenNIV. Todas as perguntas, botões e menus estão em inglês, e não há uma versão traduzida do formulário. Isso é normal e vale para todo mundo, no mundo inteiro.

A boa notícia é que você não precisa dominar inglês para preencher. As perguntas são objetivas (nome, endereço, passaporte, viagem, trabalho) e a maior parte é de escolha em listas ou de sim/não. As regras oficiais ficam em travel.state.gov. O que você precisa é entender cada campo, e é aí que entra o recurso a seguir.

Como ativar a ajuda em português (tooltips)

No alto do formulário existe um menu chamado "Select Tooltip Language". Ao escolher Portuguese, as dicas de ajuda passam a aparecer em português. Basta passar o mouse sobre o nome de um campo (ou sobre o ponto de interrogação ao lado) que a explicação surge traduzida.

⚠️ Atenção: isso traduz só as dicas de ajuda, não o formulário. Os títulos dos campos e as opções das listas continuam em inglês. Ainda assim, é o recurso que mais tira dúvida na prática, porque você entende o que cada pergunta quer sem precisar adivinhar.

O que você pode responder em português

Nos campos de texto livre (por exemplo, quando o sistema pede para você explicar um "sim" ou descrever algo), você pode escrever em português. O idioma da resposta, por si só, não reprova o visto. O que o cônsul avalia é se a informação é verdadeira e consistente com o resto do seu processo.

Isso não é licença para escrever muito. Respostas longas e prolixas atrapalham mais do que ajudam, como explicamos em textos longos no DS-160. Seja objetivo: diga o essencial, sem enrolar.

Já as perguntas de segurança (Security and Background) são de sim/não e não têm nada a ver com idioma: elas devem ser respondidas com honestidade absoluta. Veja como funcionam em perguntas de segurança do DS-160.

O que NÃO aceita acento: nome e endereço

Aqui está a parte que mais gera erro. A maioria dos campos do DS-160 aceita apenas letras latinas simples, sem acento, sem cedilha e sem til. Se você digitar "Goiânia" ou "Conceição", o sistema costuma recusar ou corromper o campo. A regra é digitar tudo sem acento e igual ao passaporte.

Campo (em inglês) O que é Como preencher
Surnames / Given Names Sobrenome / nome Igual ao passaporte, sem acento: "Joao", "Conceicao"
Home Address (City) Cidade Sem acento: "Sao Paulo", "Goiania", "Brasilia"
State/Province Estado Sem acento: "Goias", "Ceara", "Espirito Santo"
Employer / School Name Empregador / escola Nome real, sem acento e sem traduzir
Full Name in Native Alphabet Nome no alfabeto nativo "Does Not Apply" para quem usa alfabeto latino

Seus dados têm que bater com o passaporte

O princípio que guia tudo é simples: os seus dados pessoais devem ser idênticos aos do passaporte. Nome escrito letra por letra como está no documento, na mesma ordem, sem abreviar. O número do passaporte também tem regra própria, que detalhamos em número do passaporte no DS-160.

Isso importa porque o sistema cruza os dados do DS-160 com o que você informa depois, na conta de agendamento (nome, número do passaporte e data de nascimento). Qualquer divergência trava o processo. Os campos de trabalho e estudo seguem a mesma lógica de escrita sem acento, como mostramos em trabalho e educação no DS-160. Para ver onde o DS-160 se encaixa em todo o processo, use o guia como tirar o visto americano passo a passo.

Erros comuns de idioma no DS-160

  • Traduzir o nome (deixar "João" virar "John"). O nome vai como no passaporte, sem tradução.
  • Usar acento, til ou cedilha ("Goiânia", "Conceição"). Escreva "Goiania", "Conceicao".
  • Abreviar nome ou cidade para "caber" no campo. Escreva por extenso, como no documento.
  • Divergir do passaporte (trocar a ordem dos nomes, esquecer um sobrenome, errar uma letra). Confira letra por letra.
  • Travar achando que precisa de inglês perfeito. A ajuda em português existe justamente para isso.

Preencha o DS-160 sem erros com a Viaggi Vistos

Um erro de idioma no DS-160 (um nome traduzido, um acento que corrompe o campo, um dado que não bate com o passaporte) pode virar uma inconsistência que o cônsul cobra na entrevista, ou até a recusa do visto. Preencher o DS-160 com apoio de quem faz isso todo dia evita esses erros que reprovam, e a Viaggi Vistos é especialista nisso. Antes de começar, vale conferir o guia completo de como preencher o DS-160 passo a passo. Fale com a Viaggi Vistos pelo WhatsApp e faça uma análise inicial gratuita do seu perfil. Já ajudamos mais de 90 mil brasileiros a conquistarem o visto americano.

Faça uma análise de perfil gratuita com a Viaggi Vistos

FAQ - Perguntas Frequentes

O DS-160 pode ser preenchido em português?

A interface do formulário é em inglês, não existe versão em português. Mas dá pra ativar as tooltips de ajuda em português. As respostas de texto livre podem ser em português; só nome e endereço vão sem acento e exatamente como no passaporte.

Como coloco a ajuda do DS-160 em português?

No topo do formulário, no menu 'Select Tooltip Language', escolha Portuguese. Ao passar o mouse sobre os campos, a explicação aparece em português. A interface em si continua em inglês.

Posso digitar acento no DS-160?

Não. A maioria dos campos não aceita acento, cedilha nem til. Escreva sem: 'Sao Paulo', 'Goias', 'Joao'. O importante é que o dado bata com o seu passaporte.

Preciso traduzir meu nome para o inglês?

Não. O nome vai exatamente como está no passaporte, sem tradução e sem abreviar. Traduzir 'João' para 'John', por exemplo, é um erro que gera divergência de documento.

Escrever a resposta em português reprova o visto?

Não. O idioma da resposta livre não decide o visto; o que importa é a informação ser verdadeira e consistente com o resto do processo. Ainda assim, respostas curtas e objetivas ajudam mais do que textos longos.

E o campo 'nome no alfabeto nativo' (Full Name in Native Alphabet)?

Quem usa o alfabeto latino, como é o caso do português, normalmente marca 'Does Not Apply / Technology Not Available', porque o nome já está escrito em letras latinas.